初始宝具语音:
オン ソチリシュタ ソワカ?
オン マカシリエイ ヂリベイ ソワカ
万象を見通す玄帝
北辰より八荒擁護せし、尊星の王よ
渾身の一筆を納め奉る!
いざいざご賢覧あれ!
富嶽三十六景!
神奈川沖波裏すさび
译文:
尊星妙见大菩萨(真言)
参透万象之玄帝
于北斗拥护八荒,尊星之王啊
献此浑身解数之一笔
敬请鑑览!
富岳三十六景
神奈川衝浪里兴怀
解译:
第一段叫做真言(Mantra)
梵音:
Om Sudristih Sriye Svaha
Om Maha Sriye rbhave Svaha
两句常简化为第一句:オン ソチリシュタ ソワカ
此为日文真言发音。
梵文发音:Om Sudristih Sriye Svaha
汉字读音:俺 苏涅利什捨利叶 娑婆诃
(转成汉字后莫名熟悉感...)
那麽用我破烂的经文程度大约解译
Om:皈依者,得见宇宙者
Sudristih:妙见,又可作妙眼
Sriye:平安消厄,吉祥
Svaha:大得道者,功德圆满
Maha:摩诃,大至无量
因此约可是:摩诃无量妙见大菩萨
也就是指妙见菩萨啦
来源是葛饰北斎的信仰,日本佛教日莲宗,北辰妙见菩萨
北辰妙见尊星王(ほくしんみょうけんそんじょうおう)
换成道教一般说法
就是台湾熟悉的,北极玄天上帝
*神奈川冲浪里すさび
すさび这个字眼不知怎麽翻的既准又雅。
既是北斎依景而作,FGO故事则掺有邪神的感悟
那麽且用兴怀吧。
借'兰亭集序':
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
| 三破宝具语音:
ふんぐるい ふんぐるい
オン ソヂリシュタ ソワカ
うがふなぐるふたぐん!
万象を見通す玄帝
星海の館にて微睡む天帝よ!
渾身の一筆を納め奉る!
いざいざご賢覧あれ!
富嶽三十六景!
神奈川異海裏すさび
译文:
Ph'nglui ,Ph'nglui (睡吧,睡吧)
オン ソヂリシュタ ソワカ (妙见菩萨)
wgah'nagl fhtagn (在此候汝)
参透万象之玄帝
于星海居所中安枕的天帝啊
献此浑身解数之一笔
敬请鑑览!
富岳三十六景
神奈川异海里兴怀
解译:
这裡开始,老爸上身的关系,也加入了克苏鲁要素
来源应是出自:The Call of Cthulhu (克苏鲁的呼唤)
原祷文:
Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn
一般英译为
In his house, dead Cthulhu of R'lyeh waits dreaming.
(在拉莱耶之处,长眠的克苏鲁候汝入梦)
fhtagn 查知为 wait or sleep
句子简约化来看,相近的单字推测作为修饰用
wgah'nagl 跟著 R'lyeh,那麽就是 house
Ph'nglui 和 mglw'nafh 在 Cthulhu 之前,可能是 dead & dreaming
根据原著,Cthulhu 在 R'lyeh 似乎是种假死状态
那麽此处 Ph'nglui 可解释为长眠
新年任务最开始,GD子,或者说是与北斎连结的梦中
其实字词就开始出现
可以不断听到覆诵
'子んぐるい…子んぐるい…':Ph'nglui(睡吧,睡吧)
其他对话也可见
'子たぐん…子たぐん…':fhtagn(等著你,等著你)
接著根据绊3
そして、深渊の邪神之交信し覚醒した北斎は、
その狂気を取り込み、唯一无二の浮世絵を描き上げた。
それが"神奈川异海里すさび"。
“表富士”三十六景に加えた“里富士”十景、
さらにその先の境地にまで踏み込んでしまった禁断の笔。
由此得知北斎在感应到深渊邪神又觉醒之后,
融会邪神的狂气,凭藉该意境落笔而下,
正是:"神奈川异海里兴怀"
其异海恐怕就是异界之海,克苏鲁所在的拉莱耶
在新年任务,虽然北斎受到了邪神的影响,
连祷文真言都快要被克苏鲁拉走了。
大概是这样才会变成歪国人
但依然对妙见菩萨信仰相当坚定,故而保有理智并觉醒
所以才在开头的咏唱中,将邪神克苏鲁的名号转回了妙见菩萨。
|